Ciganos brasileiros ganham tradução da Bíblia em sua própria língua


Hoje, mais de 800 mil ciganos estão espalhados pelo Brasil. (Foto: Reprodução/Istoé)


Muitos dos ciganos Calon não são alfabetizados, por isso, tradutores fizeram a versão bíblica de sua língua em áudio.

Os Calon, primeiro grupo de ciganos a chegar no Brasil, deram início a um projeto que irá transformar sua caminhada de fé: a tradução do livro de Gênesis em sua própria língua, Chibi.

Embora já existam conteúdos da Bíblia traduzidos em Chibi, este é o primeiro projeto que utiliza a tecnologia de renderização, em um software que agiliza o processo conversão do conteúdo bíblico na linguagem cigana. A meta é concluir a versão de Gênesis, que será disponível em áudio, dentro de um ano.

Onze representantes do grupo cigano participaram de duas semanas de workshop em junho, ministrado por profissionais da “Faith Comes By Hearing”, um ministério que transforma a Bíblia em áudio, “Seed Company”, uma afiliada do grupo de traduções “Wycliffe Bible Translators” e mais três organizações brasileira.

"Este projeto mostra a história sendo feita", disse Jonathan Huguenin, vice-presidente do ministério Faith Comes By Hearing (“A Fé Vem Pelo Ouvir”, em tradução livre).

Para escapar da Inquisição, os ciganos Calon imigraram da Europa a partir do século 16, se tornando o primeiro da etnia a chegar no Brasil. Hoje, mais de 800 mil Calon estão espalhados pelo País.

O grupo de desenvolveu de forma isolada da sociedade brasileira, evitando até mesmo que seus filhos fossem à escola para se protegerem de influências externas. Como consequência, a alfabetização se tornou um problema. A Bíblia Chibi em áudio se tornou um meio de preservar a fé e a língua desse povo.

"Os representantes Chibi abraçaram a causa da Bíblia em áudio e os princípios da renderização", disse Robin Green, gerente do projeto tecnológico. "Vê-los engajados nisso foi um dos momentos mais gratificantes da minha vida."

Pelo mundo, existem mais de 1.800 culturas orais como o Calon — representando cerca de um bilhão de pessoas, segundo especialistas. Muitos deles não têm a Bíblia em seu próprio idioma, nem sequer uma língua escrita.

Muitos tradutores tiveram de criar uma linguagem escrita para estes grupos antes mesmo de criar uma Bíblia em áudio, alongando por anos o processo de tradução.

"O processo oral não requer o compromisso de alcançar traduções de alta qualidade das Escrituras", disse Ralph Hill, consultor de tradução oral da Seed Company. "Agora é possível traduzir e gravar antes e, se desejado, imprimir mais tarde."

Guiame

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...